Uploaded image for project: 'JDK'
  1. JDK
  2. JDK-4511987

Swedish localization uses incorrect terms

XMLWordPrintable

    • rc1
    • x86
    • windows_2000



      Name: gm110360 Date: 10/08/2001


      [d:\sdk_13~1.1\bin]java -version
      java version "1.3.1_01"
      Java(TM) 2 Runtime Environment, Standard Edition (build 1.3.1_01)
      Java HotSpot(TM) Client VM (build 1.3.1_01, mixed mode)

      Since the Swedish internationalization is VERY badly
      done, and a source of constant irritation, I tried to
      run the appletviewer using the US locale. This is
      what happened.

      ------------Begin terminal session-------------------

      [d:\sdk_13~1.1\bin]appletviewer.exe -?
      Syntax: appletviewer <alternativ> url(s)

      d?r <alternativ> omfattar:
        -debug Starta applet-granskaren i Java-fels÷karen
        -encoding <kodning> Ange teckenkodningen som anv?nds av HTML-filer
        -J<k÷rtidsflagga> Skicka argumentet till Java-tolken

      Alternativet -J ?r inte ett standardalternativ och kan ?ndras utan f÷regsende
      meddelande.

      [d:\sdk_13~1.1\bin]appletviewer -Jlanguage=en -Jcountry=US
      ..\demo\applets\JumpingBoxException in thread "main" java.lang.NoClassDefFoundError: language=en

      [d:\sdk_13~1.1\bin]

      ------------End terminal session-------------------

      What is shown in the foregoing session
      as: should be:
      --- ----------
      '÷' ö (&ouml;)
      '?' ä (&auml;)

      Probably all the other Swedish charactere would be wrong
      too. It just so happens that the messages displayed don't
      contain any others.

      But wrong characters are not the end of the story.
      They are only the beginning.

      The words which get displayed -- whether or not they
      are mangled as above -- are often so badly chosen as
      to be a source of ridicule.

      Some examples:

      "Close" gets translated as "Avvisa",
          which means refuse/turn away.

      "Box", "Pane" and "Dialog" all get translated
          as "Ruta", which means "Square" (the kind
          that get filled in on forms)

      "menubar" gets translated as "menyrad",
          which means a single line on a menu
          (not a line of menus)

      The "Open File" dialog gets translated as
          "filvalsdialogrutan", which means
          "file-choice-dialogue-square". This is
          every bit as ludicrous in Swedish as it
          is in English.

      ampersand gets translated as "Et-tecken", which
          is totally incomprehensible. ("Et" is French
          for "and", not Swedish!).

      There are many, many more such examples.
      (Review ID: 133269)
      ======================================================================

            kcolfersunw Kieran Colfer (Inactive)
            gmanwanisunw Girish Manwani (Inactive)
            Votes:
            0 Vote for this issue
            Watchers:
            0 Start watching this issue

              Created:
              Updated:
              Resolved:
              Imported:
              Indexed: